韓관광지 식당 ‘파오차이’ 표기…서경덕 교수 “中에 빌미 제공”
韓관광지 식당 ‘파오차이’ 표기…서경덕 교수 “中에 빌미 제공”
  • 정윤서 기자
  • 승인 2023.05.17 10:46
이 기사를 공유합니다

문화체육관광부, 김치 중국어 표기 ‘신치(辛奇)’로 명시

[이지경제=정윤서 기자] 서경덕 성신여대 교수가 국내 관광지 식당에서 ‘김치’를 ‘파오차이(泡菜)’로 표기하는 것에 대해 “중국에 빌미를 제공하는 꼴”이라고 비판했다.

식당 메뉴판에서 김치찌개의 김치를 ‘파오차이(泡菜)’로 잘못 번역한 모습. ‘신치탕(辛奇汤)’으로 표기하는 게 옳다. 사진=서경덕 교수
식당 메뉴판에서 김치찌개의 김치를 ‘파오차이(泡菜)’로 잘못 번역한 모습. ‘신치탕(辛奇汤)’으로 표기하는 게 옳다. 사진=서경덕 교수

17일 서경덕 교수는 보도자료를 통해 최근 누리꾼의 다양한 제보를 받았다며 “중국의 김치공정 상황에서 중국의 왜곡에 맞서 적극적인 대응도 중요하지만 국내에서 잘못 사용되고 있는 김치 표기 역시 다함께 바로 잡아야만 한다”고 강조했다.

서 교수는 “국내 주요 관광지 주변 식당들의 메뉴판에는 보통 한국어로 메뉴를 먼저 소개한 뒤 영어, 일본어, 중국어 등으로 번역을 해 놓는다”면서 “김치찌개나  김치만두 등 김치가 주재료로 사용되는 음식을 아직도 ‘파오차이’로 번역하는 곳이 많았다”고 설명했다.

최근 몇 년간 중국에서는 ‘김치공정’을 꾸준히 펼쳐 왔다. 중국 공산당 기관지인 환구시보의 김치 도발 기사, 중국 최대 포털 사이트인 바이두 백과사전에서의 김치 왜곡 등 지속적인 ‘김치공정’을 자행했다.

2021년 11월에는 파오차이로 국제표준화기구(ISO)의 표준인증을 받은 뒤 중국의 문화공정은 더 심해지고 있다. 중국 쓰촨성(사천성)의 채소절임을 가리키는 파오차이는 일종의 절임(피클) 음식이다. 중국은 김치의 기원이 파오차이라고 주장하고 있다.

이에 문화체육관광부는 2021년 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 일부 개정하고 김치의 중국어 표기를 ‘신치(辛奇)’로 명시했다.

서 교수는 “해외관광객들이 한국으로 대거 몰려오고 있어 한식을 제대로 알릴 수 있는 좋은 기회을 맞았다”며 “우리 식당들이 김치 표기가 잘 돼 있는지 살펴보고 손님들도 잘못된 표기가 있으면 식당 측에 시정을 요청하는 등 다함께 관심을 갖고 김치의 올바른 표기를 위해 힘을 모아야만 할 때”라고 당부했다.


정윤서 기자 news@ezyeconomy.com

관련기사

  • 서울특별시 서초구 동광로 88, 2F(방배동, 부운빌딩)
  • 대표전화 : 02-596-7733
  • 팩스 : 02-522-7166
  • 청소년보호책임자 : 최민이
  • ISSN 2636-0039
  • 제호 : 이지경제
  • 신문사 : 이지뉴스
  • 등록번호 : 서울특별시 아01237
  • 등록일 : 2010-05-13
  • 발행일 : 2010-05-13
  • 대표이사·발행인 : 이용범
  • 편집인 : 이용범, 최민이
  • 편집국장 : 임흥열
  • 이지경제 모든 콘텐츠(영상,기사, 사진)는 저작권법의 보호를 받은바, 무단 전재와 복사, 배포 등을 금합니다.
  • Copyright © 2024 이지경제. All rights reserved. mail to news@ezyeconomy.com
ND소프트